《我的世界》1.17.1 版本正式推出“文言文”语言选项
- 量子位
2021-08-01 14:14
盆友,这样的界面,是不是既感熟悉,又有几分陌生?
《我的世界》(MineCraft)的名号想来不必多说,但细看文字,“独戏”、“众戏”,这味儿有点新鲜哪?
更有味道的还在后头。当你想创建一个新世界。好家伙,直接就是一个开天辟地。而原本的游戏模式,也摇身一变成了嬉游之法。
生,便是猎货、制物、升品、存命、充饥。
极,同乎生,然极难,仅一命也。
创,则是“资藉豪富、无束而飞,破方石于弹指”。
这整个一文言文版的 MineCraft 啊!没错,还是被官方正式上线了的那种。
在更新的《我的世界》1.17.1 版本中,文言文已被正式列入语言选项。
文言文版的《我的世界》,玩起来是怎样一种体验?不少玩家的好奇心都被吊了起来,一时间社交媒体上热议不断。
大家伙纷纷表示因吹斯汀,还欢快地在评论区玩起了梗。
但也有不少玩家看了之后觉得:有点尴尬。
▲ 游戏研究社《<我的世界> 新版本有了文言文语言包》评论区
所以在游戏里,具体是怎么个文言文法?话不多说,咱们一起进游戏看一眼。
汝可识得此物?
在 1.17.1 正式版里,选择文言文作为游戏语言后,加载画面上来就是一个鸿蒙初开。
霍,有点盘古开天辟地内味儿了。
小树林子里站定,先打开背包看看都有啥好东西。
你看这金苹果,啊不,现在它叫金林檎了。林檎是苹果的古称,《本草纲目》中有记载:此果味甘,能来众禽于林,故有林禽、来禽之名。
而鞍这个工具,在文言文版里被称作鞍鞯。正所谓“东市买骏马,西市买鞍鞯”嘛。
不过,除了这些常见的典故,文言文版的《我的世界》里,生僻得让人有点怀疑自己文化水平的字词也不少。
比如营造之方(即建筑方块)里这个澱…… 你还能想到它就是砂土吗?(澱为淀的繁体字。)
另外,文言文有时带来的不仅仅是古韵,还有一种修仙小说的既视感……
包括但不限于把浓稠的药水译作“浊剂”。
把附魔书翻译为“淬灵本”,还是注释为履冰 二阶的那一种。
还有金刚剑、玄钰剑……
而被大佬们玩出花来的红石,在这里被译作了“赭石”。(学过国画的小伙伴们 DNA 动了没?)
值得一提的是,如果你不幸在生存模式里狗带了,画面也挺有味道的……
“未校者十之有四,请恕其拙”
所以,这难道是《我的世界》官方制作组混进了东方神秘力量?
不,源头其实是一群 MC 玩家的用爱整活。
故事的开头,依旧是熟悉的“疫情期间大佬被迫闭关然后一拍大腿准备搞事”的套路。
于是,2020 年 2 月份,MCwiki 的一位编辑成员就向 MC 官方提交了文言申请:
整个翻译项目依托的,是 MC 官方用于管理语言本地化的 Crowdin 云平台。
任何人都可以在这里注册账号,然后加入 MC 项目,再申请某一种语言的翻译。
这里的申请可不是敲碗等饭求官方给我来一个新语言包,而是在官方同意申请后,由申请者自己来进行翻译。
而在普通译员的翻译完成后,官方钦定的校对员还会再次进行审核。
当这门新语言的翻译和审核进度达到一定百分比时,官方制作组就会将该语言加入到游戏里。
此前,已经有不少神奇的语言出现在 MC 的正式版本中,比如克林贡语(《星际迷航》中的外星语言)、精灵语言昆雅语、莎士比亚风格英语,甚至是颠倒过来的英语,专供倒立玩游戏的玩家使用……
再回到翻译组们身上来。
根据 MineCraft 文言语言校对员 ff98sha 的介绍,在年初提交了申请之后,项目组很快就招到了一些人,确定了一些基本译名,也创建了 GitHub 仓库。
到今年年初,文言申请被官方制作组通过。
于是翻译组的几位成员写了一个脚本,开始批量导入 GitHub 库中的翻译。
今年 4 月底时,翻译进度为 98%,校对进度为 14%。
五一假期及之后翻译组们猛肝了一波,校对进度突破了 56%。
此时尚未完工,这也就导致了一些译名和字形不统一、简繁混用、质量不佳的情况。
▲ 图片来自此次文言文翻译的校对员 ff98sha
不过 6 月 30 日,在翻译组并未收到提前通知的情况下,游戏官方就将文言文纳入了 1.17.1 pre2 版本。
对此,翻译组也表现出了乐于接受建议的态度:
然其十之有四未校,请恕其拙。
而一经实装,文言版《我的世界》的热度就从微博到 b 站全面引爆。
争论甚烈,译者云:兴趣使然
大多数网友对此的第一反应是:
毕竟看着像是“淬灵本”,“通雷术”这种翻译真的很难不让人发出中日双语的生草感慨啊!
马上就有玩家加入了他们:
也有我国经典文学名著虽迟但到:
不过,由于校对未完成就匆忙上线,其中一些生硬或错误的翻译也引来了不少争议:
▲ 图源:公众号“游戏研究社”评论区
也有人表示这版本确实体现出翻译者的文言词汇储备量不够,很多地方翻译的很尴尬。
▲ 图源:公众号“游戏研究社”评论区
其实,除了译者的水平不足之外,在校订未完成时匆忙上线也是原因之一。
并且,MC 官方在打包 Crowdin 平台上的翻译时,对未校对的翻译会自动选择平台上排序更靠前的。
翻译会按照得票数多少从高到低排,平票的按照时间顺序,新提交的会排在前面。
因此,翻译组成员也表示:
文言文的所有翻译均由玩家提交,审定人员对于低质量翻译是不会按下采纳按钮的,但是 Mojang 的打包方式会将未采纳的翻译也打包进去,导致鱼目混珠。责任不能全让审定人员背。
不少网友也赞同,这其实就是官方采纳了一群玩家整的一个好活儿。《我的世界》一项非常重要的特点就是社区参与度高,对当前的翻译不满意又有想法,亲自参与进去是再好不过的。
▲ 图源:公众号“游戏研究社”评论区
毕竟前面也说到了,比文言文更离谱的语言,MC 官方以前也不是没有采纳过……
▲ 《星际迷航》中的外星语言:克林贡语
如果你感兴趣,翻译组正在诚挚纳新:
值得一提的是,在《我的世界》1.17.1 正式版中,又有不少翻译已经得到校正。
比如此前网友们觉得有点中二的“子殁矣”,现在已经变成呼声更高的“卒”。
广告声明:文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等形式),用于传递更多信息,节省甄选时间,结果仅供参考,IT之家所有文章均包含本声明。