玩家对本地化游戏诉求:从“有中文”变成“有用心的中文”
- 情报姬
2023-03-12 11:45
原文标题:《优秀的本地化游戏,一定要用 CNM“奖励”玩家?》
文丨狗鸽 审核丨千里
排版丨鹿九
说到本地化这个领域,近期有关的乐子可谓是层出不穷。
先有烧机冰箱力压双子拿下苏联魅魔之首。
张琦老师大胆又专业的配音直接为在场的所有人推开了新世界的大门,更让所有对此欲罢不能的朋友开始怀疑是否要重装自己的 XP 系统。
后有诡秘之主男主周明瑞当场改名周民硕加入韩国籍,念福生无量天尊都要被雷劈的程度。
我的建议是阿蒙直接篡位得了。
虽说有种种原因和习惯主导了本地化一些乐子的诞生,但我们也不难就此看出,所谓的游戏语言变更,并不是一件随随便便就能让大伙皆大欢喜的事情。
这年头,上线之后被喊着骂着要中文,真上线了中文又被人人喊打的游戏不在少数。
不说《老头在线滚动》这种离谱的、比机翻都要更“直白”一点的翻译表述。
有些文本都能做到区分简中和繁中的游戏,它的本地化也能让人眼前一黑。
没错,说的就是你!万恶的 APEX!
APEX 的繁中去除了大部分英文直译的尴尬方式,但是还是保留了一点湾湾特有的翻译腔调。
要不然你怎么知道你用的是繁中呢?
不过,玩过泰坦陨落 2 的玩家都知道,在重生工作室的游戏翻译上,相关台湾本地化团队还是很靠谱的。
比如把 Pilot 翻译为铁驭不失为一种神来之笔。
但是简中的本地化怎么翻译这个留在大伙 DNA 里的称呼呢?
飞 行 员
逼格掉了不只是一点呐,艾许那么帅气的机器人从铁驭变成了满嘴嘟囔自己是飞行员的贵物。
游戏发展的如今,玩家的诉求早就从“有中文”变成了“有用心的中文”配音。
不管是国内国外的游戏,都因为文本无数次出现过公关问题。
毕竟汉字博大精深,如果真是机翻还好说,要是人工翻译时没有注意到其背后可能拥有的衍生含义。
轻则舆论爆炸,重则游戏关服。
不过,在无数为中文头疼脑热的游戏中,好的例子还是不少的。
举个例子,游戏引进到现在,最好的本地化团队,该说不说暴雪中国得有一份。
有姬友可能要问了,能不能不要给过世的公司招魂?
别急,看看这个:
英文原文是:Lightrays, much like rays of light, tend to be seen closer to the surface.
大意是光鳐这种生物如同光线一样,常常出现在浅海。
而暴雪的本地化团队将其再创作为:
浮潜海蝠浅伏海,摇曳光鳐夜瑶光。
只要简单地读一下,就能知道这翻译有多么信达雅了。
不是对古文的简单复用,也不是对英文的直接翻译。我愿意将其称为艺术品。
什么上海自来水来自海上
同样的翻译也出现在游戏守望先锋中:
Widowmaker 想必是一个游戏玩家们都不陌生的英文单词。
很多游戏将其翻译为寡妇制造者,简单粗暴,也不失趣味。
而守望先锋将其翻译为“黑百合”,并在一系列语音中把原本简单的英文和译名联动起来。
如“鲜血,如黑百合般绽放。”
如果说暴雪中国的翻译更多是文字层面上的雅和达,无主之地系列的中配被大为称赞的原因,却要简单粗暴很多了。
—— 游戏里的人物会骂脏话。
如果说类似无期迷途那样,敢让美少女说粗话的游戏在配音和剧情上就薄纱了许多二游;
那么无主之地这样能让玩家在外国游戏里听见脏话的本地化,则是一下子拉进了所谓西幻世界与玩家的距离。
并且,电子魅魔配音这种东西可不是在原子之心里才有。
无主之地里的酒吧老板娘莫西,不只是一个人纵横乱世的奇女子,更是用语音就能让玩家躁动不已的女前辈。
她甚至还会给你……
此外,但凡要说到优秀的本地化,CDPR 是绕不过去的一个游戏公司。
由远及近,虽然 2077 在发售之后暴雷了一阵,但是本地化方面的优秀仍是不可掩盖的。
别忘了,原子之心的魅魔冰箱配音张琦老师,在 2077 里可是干了女 V 这个主角的活。
黑帮的脏话、站街女的烧话,以及公司员工看似克制实则六亲不认的问话。
而在巫师三的次世代版本更新中,杰洛特也学会了说中文。
中配过于沉着的声音乍听有些出戏,熟悉之后仍然会忍不住被那磁性的叔音折磨到耳朵怀孕。
更有趣的是,由于猎魔人原著提供的世界观,杰洛特这样的“异类”是非常不受广大人民群众的欢迎的。
于是走在乡间,听着那一声声字正腔圆的杂种,破防程度也是大大提高了。
同样的,在陶森特拯救公国与水火之中后,听到街上人们高呼你的名字,快乐的程度也同样提升了。
有趣的是,2077 和巫师三的本地化,在很多人看来,虽然很好,但还是不及同公司的《昆特牌:王权的陨落》。
有兴趣的朋友大可去体验一下。
不得不说,优秀的本地化治好了许多朋友的“母语尴尬”。
以往需要英配中文字幕,或是日配中文字幕的游戏,似乎中配也成了一个不错的选择。
如今,中国的游戏市场显然是一份放之世界也难以忽视的份额。
一份用心的中配,无疑是游戏公司最好的“投名状”。
原子之心能出圈到如此地步,极大程度还是要在于其中恰到好处的烧机配音。
当中国二游在争执到底日语对味还是中文合理的时候,国外厂商已经和中国本地化团队的配合上做出了令人满意的答卷。
有趣的是,关于 AI 翻译能否顶替翻译专业的人类的讨论,很多年前就已经开始。
如今这些混合着国骂、烂梗、时效性笑话的本地化翻译,似乎莫名其妙地给出了一个似乎能够回答的作品。
许多国内大厂,也开始考虑、或已经组建自己的本地化团队。
或许,“中国人为什么要学中文”的答案,将在游戏界得到一个合理的答复。
本文来自微信公众号:情报姬 (ID:paperji),作者:狗鸽
广告声明:文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等形式),用于传递更多信息,节省甄选时间,结果仅供参考,IT之家所有文章均包含本声明。