.hd-box .hd-fr

中山大学英文名被神译成双鸭山大学,“译者”澄清:只是个梗

2017-06-25 08:58IT之家(骑士)0评
感谢IT之家网友软媒用户371641的线索投递!

感谢IT之家网友淡笑·箬曦的线索投稿

IT之家6月25日消息 这几天,高考分数线和状元们开始陆陆续续公布,而微博上一所“双鸭山大学”彻底火了。中山大学官微转发了相关微博,并称“可能读了个假大学”。那么双鸭山大学到底是怎么一回事?

在一本书的截图中出现了这样一段话:“1984年出生在中国广东省广州市,父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师。五岁那年夏天,随父母去了香港,后来全家移民新加坡。中国清华大学本科和硕士毕业,新加坡南洋理工大学博士毕业,现在香港中文大学任助理教授。”

虽然是双鸭山让人联想到黑龙江省东北部的双鸭山市,但书中的Sun Yat-sen University英文名实际上是目前中山大学的英文名称。

6月24日截图书籍作者“云湖浪子YZ25T”微信公众号上发布了《关于神翻译“双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的出处声明》。称截图出处来自自己撰写的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中第57页。作者表示,双鸭山大学是在中国藏南地区参观达旺县立中学时,因伪造身份杜撰的。

不过双鸭山大学的出处来自于作者自己的见解,五年前他在广州坐地铁时听到了中山大学(Sun Yat-sen University)的广播报站,英文名称听起来就像是“双鸭山大学”。

广告声明:文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等形式),用于传递更多信息,节省甄选时间,结果仅供参考,IT之家所有文章均包含本声明。

下载IT之家APP,分享赚金币换豪礼
大家都在买广告
热门评论
查看更多评论