下面是香港官网的,这个美事……大家随便感受一下。
经过了神翻译的洗礼,让我们看看是什么样的英文文案能激发出如此磅礴的创作激情。
除此之外,相关的应用标语也是亮点不断。照片应用这段文案还算基本靠谱,但是略啰嗦。
再瞅瞅下面香港官网的,相比之下读起来好受许多。
看看原版真迹,恍然大悟,原来中国官网第一个让人觉得多余的“照片”是应用图标的说明。
亮点永远在最后。信息应用,苹果中国官网的神翻译……无力吐槽了。苹果中国,咱能不能先等等笑?能不能先长点心?
苹果中国为何放声大笑?是诺基亚的衰落还是三星的抄袭?请看本期苹果香港——教你做翻译。
再看看美国官网,后面这个“OL”是不是让苹果中国蒙圈了?联系香港官网的文案,大概是online(在线)的意思吧……
相关阅读:《苹果中国独创苹果体:语文英语老师都崩溃了》
广告声明:文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等形式),用于传递更多信息,节省甄选时间,结果仅供参考,IT之家所有文章均包含本声明。